Fränkisch-deutsches Wörterbüchlein

Inhalt 
  Allgemeine Einführung und
    Vorbemerkungen 
  Fränkisch-Deutsch 
  Deutsch-Fränkisch 
  Idiome und Redewendungen 
 
Andere fränkische
  Wörterbücher   
 
  Von www.schlegel-server.de
 
Andere Fremdsprachen 
  Das deutsch-österreichische
    Lexikon
      Manuelas Beitrag zur
      Völkerverständigung

  Ruhrpott-Deutsch
      von Markus Gansel
  Yobes Deutsch -> Südhessisch
    Übersetzer
 

Diese Liste ist für Landsleute gedacht, die aus welchem Grund auch immer ihre Heimatgegend verlassen wollen oder müssen. Langsam zu sprechen mag hilfreich sein, aber ohne ein gewisses Basiswissen wird kein im Auswärtigen Einheimischer den richtig alteingesessenen Mittelfranken so recht verstehen.

Auch hilfreich sein wird die Liste für Personen, die das Fährnis eines Auslandsaufenthalts (natürlich rein sprachlicher Natur) eingegangen sind. Betreffs der Schreibweise sei aber hiermit auf die Seite Allgemeine Einführung und Vorbemerkungen verwiesen. Die teilweise modäne und geschraubte Ausdrucksweise auf der hochdeutschen Seite soll auf die zwanghafte Art der deutschen Sprache hinweisen - natürlich in Relation zur Sichtweise des gebürtigen Mittelfranken. Diese Volksgruppe neigt zu einer gewissen Offenheit im Bekanntenkreise; mit anderen spricht der Mittelfranke sowieso nur in Grenzfällen, in denen sich ein Austausch nicht mehr vermeiden läßt.

Der Autor wehrt sich übrigens hiermit vehement gegen die Bezeichnung »Loddar-Speak« (angelehnt an die Person des früheren Fußballspielers Lothar Matthäus, der offenkundig im Fränkischen tief genug verwurzelt schien, um dem Hochdeutschen konsequent aus dem Weg zu gehen). Der Mann stammt nicht aus Nürnberg oder Fürth, sondern aus Herzoganaurach...

 
Fränkisch Hochdeutsch
   Achala    Eichhörnchen
   ådli    putzig
   aufbredsld    fein zurechtgemacht
   an (Schiis) foan lassn    flatulieren
   Barasoll    Regenschirm (selten auch Sonnenschirm – wetterbedingt)
   Bfiffä    Pilz, Pilze
   Bflasdaschajssa fth    Einwohner Nürnbergs
      wörtlich: „Straßenbelag-
      exkrementierer“
   Bharasoll    Regenschirm
   Biggsnfuddä    Konserven
   Blousoasch nbg    Einwohner von Fürth
      wörtlich: Nacktes Gesäßfleisch
   Bodaggng    Kartoffel
   Boddl    Flasche
   Boggali fth    Wäscheklammern
   Bolagg    polnischer Staatsangehöriger
   Brajss    (ortsabhängig)
      nähere Informationen einholen!
   Bräsdli fth    Walderdbeere
   Brillnedwi    Brillenetui
   Brundsghaddla    Ersatzmann beim Kartenspiel
   brundsn    urinieren
   bubbln    in der Nase bohren
   Budselküh    Tannenzapfen
   Bumbl    weibliches Reproduktionsorgan (als
      Spielkarte: Schelln-As)

      Bedeutungen unbedingt
       unterscheiden!
   Daach    Teig
   Debb, Debbmhaufm    Idiot, Vollidiot
   Dooch    Tag
   (ans) drädsn    (jemanden) ärgern
   Dreegbambl    Schmutzfink, Umweltverschmutzer
   Droddwaa    Gehsteig
   dsammgschläggd    fein zurechtgemacht
   Dsäbfla    Suppositorium
   Dsiidsn    Tannenzapfen
   Dsohdogda    Zahnarzt
   Dsubfa    amerikanischer Staatsangehöriger
   Dswädschga    Kleinkind
   Dswädschgala    weibliches Reproduktionsorgan
   Dswigga nbg    Wäscheklammern
   Dulln    Kanaldeckel
   Dullnraama    Kanalarbeiter
   Fadsaläddla    Taschentuch
   Fädd    Fürth
   faj     (attributive Ergäzung zur Verstärkung einer Aussage – nicht zu übersetzen)
   fedsn    sich zügig fortbewegen
   Gaggala    Ei (auch Mz.)
   Gheagheel    Blumenkohl
   Ghuddäla    Durch den Mund in der Regel geräuschvoll abgesondertes Gemisch aus Nasenschleimhautabsonderung und Speichel
   Gilch    Nabel
   Glees    Kloß
   Gloo    Toilette
   Gloos    Glas
   Graffl, Gruusch    Krempel, Gerümpel
   Grischbala    kleines, schmächtiges (in der
   Regel männliches) Wesen
   Gschbässla    Scherz
   Guudsala    Belohnung
   Gwärch    Krawall oder auch
      übermäßige Unordnung
   Hädscha    Schluckauf
   Hoos, Hoosn Mz.    Hase, Hasen Mz.
   Hoosngoogara    Hasenzüchter
   Hummeln    Männliches Rind (scheinbar gebietsweise manchmal noch für Zuchtzwecke geeignet, normalerweise aber nicht)
   Husn    Hose, Hosen Mz.
   Laggl    großes männliches Wesen
   Lebäschrumbf    Alkoholabhängiger
   Lebberi    schleimig-schmierige Substanz
      bspw. Tonrohmasse
   Masda    werter Herr
   Moo    Mann
   Mufflsoggng    Griesgram
   Najgschmäggda    Zugereister
   Nämmbärch    Nürnberg
   Oaschluuch    Rektalöffnung
   Oaschluuch, grummbuads    Rektalöffnung (Steigerung von vorher; von
      der Verwendung der wörtlichen
      Übersetzung „krummgebohrtes
      Arschloch“ ist unbedingt
      abzuraten)
   Odl    Jauche, Gülle
   Rads, Radsn Mz.    Ratte, Ratten Mz.
   Robbän    Schubkarre
   Rouwala nbg    Walderdbeere
   Rummdsuuch    Nachtschwärmer
   Ruuds    Sputum
   Saggrads    Filzlaus
   Sajdla    Bier, falls leer: Trinkgefäß
   Sämmali fth    Brötchen
   Sandla    Tippelbruder
   Schbinådwachdl    ältere Dame
   Schdhambala    Schnaps oder
      Schnapsglas
   Schdinghschdiefl    Griesgram
   Schluchdnschajssa    Einwohner Österreichs respektvoll
   Schnarchdsabfm    Flasche
      wörtlich: Schnarchzapfen
   Schnärpfala    männliches Reproduktionsorgan
   sich wos glaj seng    nach etwas aussehen,
      Eindruck machen
   waafm    dauerhaftes Gespräch führen
   Waffl    Mund
   Waggala    Kleinkind
   Wäggla nbg
   Wäggli fth
   Brötchen, Schrippen
   Wajb    Frau (unbedingt anzuwenden!)
   Warme Naundschala un ghalde
      Druudschala
   nicht näher zu identifizierendes Mahl
      oder: Auskunftsverweigerung bei Speiseplannachfragen
   Wås willsdh? oder
   Wås mächasd?
   Wie bitte?
   weng    etwas, ein wenig
   Woschd    Wurst


Michael Wapp; zuletzt herumgefummelt: 28. August 2008